Eine (allerdings ziemlich links orientierte) Zeitschrift berichtet über eine kürzlich in der NY Times veröffenlichte Neuübersetzung der wesentlichen Reden Ahmadinedschads aus den letzten Monaten. Diese Neuübersetzung weicht in allen wichtigen Kernaussagen, die so viel Staub aufgewirbelt haben, massiv und vollkommen sinnentstellend von den seinerzeit über die großen Nachrichtenagenturen verbreiteten Fassungen ab.

Diese Neuübersetzungen lesen sich wie sachlich nachvollziehbare Reden eines vernunftbegabten Politikers, im Gegensatz zu den rational in keinster Weise nachvollziehbaren bekannten Fassungen.

Bleibt die Frage: Welche Fassung ist jetzt die echte? Perser kenne ich, jetzt brauche ich noch das persische Originalmanuskript, dann könnte ich das mit ihrer Hilfe nachprüfen.

Sollte die Neufassung korrekt sein, hätten wir den ersten klar nachvollziehbaren Beweis großflächiger Meinungsmanipulation (vulgo: Propaganda) in dieser Sache. Der nächste Schritt wäre dann es dann, die Sache mit den Karrikaturen zu verstehen. Dann würde sicher auch klar werden, wer den Zauber anzettelt.

Kein Krieg! – Drohender Kriegsschauplatz Iran

Unklar bleibt die Glaubwürdigkeit der Übersetzung (Interessanter Beitrag hierzu bei Telepolis). Wenn die offizielle Version so offensichtlich falsch ist: Warum gibt es keine Richtigstellung durch iranische Botschaften? Interessanterweise ähnelt die englische Übersetzung von Al-Jazeera auch stark der im Westen verbreiteten aggressiven Version. Und die sollten ja nun eigentlich zu eine qualifizierten Übersetzung in der Lage sein.